2010年 9月 1日 書き方の実際への適用 目次 >>


 
● ビジネス 文書の翻訳法


(4) 研究論文の訳し方

  [ 例文 ] 近年における ビルディング は大型化、高層化の方向に加え、ビル 自体
   の設備が複雑化する方向にある。そして、この ビル 設備をいかに合理的に運転
   するかが、ビル 管理者にとって今や大きな課題となっている。さらに、ビル 内で
   生活する居住者へのより良い環境の提供と共に、安全性の確保をめざすことが
   あわせて求められている。

 考え方 これは論文の序文の冒頭部だが、全体を 5つに分けて英文で表現できる。注意することは、研究論文では、いたずらに助動詞を使わないことである。助動詞を使うと、研究成果に自信のないことを意味してしまうからである。

 用語選択上の注意 むずかしい語句は見当たらない。「大型化」 は large だけでよい。large-scale と言う必要はない。large の中に scale の意味が含まれているからである。「方向」 は direction でなく、「傾向」 (trend) と考える。「設備」 facilities。この意味では複数形が普通。「複雑化」 は、ビル だから complex がよい。「合理的に」 rationally。「運転する」 operate。「ビル 管理者」 には building administrator が考えられるが、building maintenance personnel でもよい。また、筆者自身 (we) としてもよい。「課題」 problem。「居住者」 tenants。「環境」 environment。「安全性」 safety。

 整理の プロセス それぞれを短文で表現してみよう。

 (1) There is a trend toward constructing larger and higher building in recent years.

 (2) Facilities to operate and control these buildings are becoming more and more
   complex.

 (3) How to operate the complex building facilities rationally creates serious problems
   for us.

 (4) We have to provide tenants with a healthy environment.

 (5) We have to secure safety for the tenants living in the building.

 これでは、単に日本語を英語に移し変えたにすぎない。これをまとめると、次のようになる。

 [ 訳例 1 ] There is a trend toward constructing larger and higher buildings in recent
  years. In addition facilitiesto operate and control these buildings are becoming more
  and more complex. How to operate the complex building facilitiesrationally creates
  serious problems for us. Further, we have to provide tenants with a healthy envron-
  ment and secure safety for the tenants living in the building.

 これでも理解できるが、学生時代に習得した英語力で機械的に作文したにすぎないので実務の世界では不適切である。主語を key word で書き直し、不要部分を削除し、必要部分を加筆しながら、次のように書き換えてみた。

 [ 訳例 2 ] There is a trend toward constructing larger and higher building in recent
  years, and facilities to operate and control these buildings are becoming more and
  more complex. These trends have introduced some serious problems for us. For
  one thing, we are obliged to consider how to operate these facilicites rationally;
  for another, we have to providea healthy environment and safety for the building's
  tenants.

 この訳例は、we (us) を多用しているため、論文ではなく、散文になっている。これを論文らしい英文にすると次のようになる。

 [ 訳例 3 ] In addition to the recent construction of larger and higher buildings, facil-
  ities to operate and control these buildings are becoming more and more complex.
  Therefore, this trend has introduced some problems for building administrators: One
  is how to operate these complex building facilities rationally. The other is how to
  provide a congenial environment and safety for the tenants in the buildings.

 [ 訳例 3 ] は文相互が関連を持っていることに注意しよう。また、One is how to...The other is how to... のような並列法で書いているため、読んでもらおうと努力していることがわかる。

 
▼ 参考文献
 「社会で役立つ 英語習得の テクニック」 (篠田義明、研究社出版) から転載引用しました。




  << もどる HOME すすむ >>
  社会で役立つ英語習得の テクニック