『アエネイス』講読 (第1巻148-156行) |
(テクスト)
|
|
(語彙) |
148行 (テクストへ) ac:接続詞「〜と,そして」 veluti:叙事詩的比喩(epic simile)を導く接続詞「(それは)あたかも〜のようだ」 magno:第1・第2変化形容詞magn-us, -a, -um「偉大な,大きい,大勢の」の男性・単数・奪格 in:奪格支配の前置詞「〜において,〜で」 populo:第2変化・男性名詞popul-us, -i, m.「人々,民族」の単数・奪格.単数なので「民族」と考え,「偉大な民族」とする考えもある(フェアクラフ),ウィリアムズに従って集合的に「大勢の人々,群集」と考える cum:従属文を導く接続詞「〜の時に」 saepe:副詞「しばしば」 coorta:第4変化の形式受動相(能動相欠如)動詞coorior, cooriri, coortus sum「起き上がる,立ち昇る,現れる」の完了分詞・女性・単数・主格.次のestとともに直説法・受動相(意味は能動)・完了・3人称・単数(完了分詞が女性形なので,主語は女性名詞)を形成 est:不規則動詞sum, esse, fui, (futurus)「〜がある,〜である」の直説法・能動相・現在・3人称・単数.完了分詞とともに完了時制の受身形を作っている |
149行 (テクストへ) seditio:第3変化・女性名詞seditio, seditionis, f.「分裂,争い,争乱,騒擾」の単数・主格 saevitque:第4活用動詞saev-io, -ire, -ivi, -tum「荒れ狂う」の直説法・能動相・現在・3人称・単数.主語は行末のvolgus animis:第1変化・女性名詞anim-a, -ae, f.「心,魂」の複数・奪格.「〜の点において」という「限定の奪格」.ウェルギリウスでは詩的表現としてギリシア語の「限定の対格」も用いられる. ignobile:第3変化形容詞ignobil-is, -e「無知な,卑俗な,卑賤な」の中性・単数・主格.次のvolgusを修飾 volgus:第2変化・男性型の中性名詞(呼格と対格が主格と同じで複数がない)volg-us (vulg-us), -i, n.「民衆,大衆」の単数・主格 |
150行 (テクストへ) iamque:副詞「既に,今や,すぐに,更に」+後接の接続詞-que「〜と,そして」 faces:第3変化・女性名詞fax, facis, f.「松明,灯火,火」の複数・主格 et:接続詞「〜と,そして」 saxa:第2変化・中性名詞sax-um, -i, n.「岩,石」の複数・主格 volant:第1活用動詞vol-o, -are, -avi, -atum「飛ぶ」の直説法・能動相・現在・3人称・複数.主語は「松明と石」 furor:第3変化・男性名詞furor, furoris, m.「狂気,激怒」の単数・主格 arma:複数で使われる第2変化・中性名詞arm-a, -orum, n.pl.「武器,戦争」の複数・対格 ministrat:第1活用動詞ministr-o, -are, -avi, -atum「仕える,侍する,同行する,備える,供給する」の直説法・能動相・現在・3人称・単数.フェアクラフにしたがって,この動詞を主動詞とする文は括弧にいれる挿入文(parenthesis)と考える |
151行 (テクストへ) tum:副詞「その時,次に」 pietate:第3変化・女性名詞pietas, pietatis, f.「親族愛,敬神」の単数・奪格.一語で親族愛と敬神を意味するローマ的道徳を現す語.それぞれの側面が英語ではfilial pietyとreligious pietyと説明される. gravem:第3変化形容詞grav-is, -e「重い,重要な,重大な」 ac:接続詞「〜と,そして」 meritis:第2変化の形式受動相(能動相欠如)動詞mereor, mereri, meritus sum「〜に値する,獲得する」(能動相がある場合ももある)の完了分詞が名詞化した第2変化・中性名詞merit-um, -i, n.「価値,功績,仕事」の複数・奪格 si:条件文を導く接続詞「もし〜ならば」 forte:副詞「たまたま,偶然」 virum:第2変化・男性名詞vir, viri, m.「男,夫,戦士,英雄」の単数・対格 quem:関係代名詞qui, quae, quodの男性・単数・対格.siと連動する不定関係代名詞とすて「もし誰か〜する者があれば」という意味になる用法で,さらに関係形容詞して使われていてvirumを修飾し,「もしある男がいて,人々がその男を道徳と功績によって重要な人物とみなしたならば」と言うような意味と考える. |
152行 (テクストへ) conspexere:第3活用第2形動詞conspicio, conspicere, conspexi, conspectum「しっかり見る,観察する,見つめる.見なす,評価する」の直説法・能動相・完了・3人称・複数conspexeruntの別形.主語は「人々」で,前の文章で集合的に2語の単数名詞で表現されている群集と考えても良いし,その民衆の中の不特定の「人々」と考えても良い silent:第2活用動詞sileo, silere, silui, -「静かにしている,黙っている,静かになる,黙る」(現在分詞が英語のsilentの語源)の直説法・能動相・現在・3人称・複数.主語は「人々」 arrectisque:第3活用第1形動詞arrigo, arrigere, arrexi, arrectum「立てる,真っ直ぐにする,持ち上げる」の完了分詞・女性・複数・奪格+後接の接続詞-que「〜と,そして」.auribusに一致 auribus:第3変化・女性名詞aur-is, -is, f.「耳」の複数・奪格.絶対(的)奪格で「耳が立てられて→耳を立てて→注意深く,聞き耳を立てて」の意.状況を説明している adstant:第1活用動詞adst-o(ast-o), -are, -avi, -atum「傍らに立つ,直立する」の直説法・能動相・現在・3人称・複数.主語は「人々」 |
153行 (テクストへ) ille:指示代名詞ille, illa, illiud「あれ,あの,それ,その」の男性・単数・主格.ここでは3人称の人称代名詞の代用で「彼」.人々に立派だと見なされた「男」を指す regit:第3活用第1形動詞rego, regere, rexi, rectum「支配する,正す」の直説法・能動相・現在・3人称・単数.dictis:第3活用第1形動詞dico, dicere, dixi, dictum「言う」の完了分詞が名詞化した第2変化・中性名詞dict-um, -, n.「言葉,言動,演説」の複数・奪格 animos:第2変化・男性名詞anim-us, -i, m.「魂,心」の複数・対格.「人々の心,気持ち」 et:接続詞「〜と,そして」 pectora:第3変化・中性名詞pectus, pctoris, n.「胸,心,気持ち」の複数・対格 mulcet:第2活用動詞mulceo, mulcere, mulsi, mulsum「打つ,撫でる.慰撫する.喜ばせる」の直説法・能動相・現在・3人称・単数 |
154行 (テクストへ) sic:副詞「このように」.velut「あたかも〜のように」を「まさにそのように」と受けて,比喩が終わったことを示す cunctus:第1・第2変化形容詞cunct-us, -a, -um「全ての」の男性・単数・主格.fragorを修飾 pelagi:第2変化・男性型の中性名詞(呼格・対格が主格と同形で複数がない)pelag-us, -i, n.「海,海原」の単数・属格 cecidit:第3活用第1形動詞cado, cadere, cecidi, casum「落ちる,沈む,降りる,死ぬ,止む」の直説法・能動相・完了・3人称・単数 fragor:第3変化・男性名詞fragor, fragoris, m.「大音,騒音」の単数・主格 aequora:第3変化・中性名詞aequor, aequoris, n.「平面,水面,海,海原」の複数・対格 postquam:従属接続詞「〜の後」 |
155行 (テクストへ) prospiciens:第3活用第2形動詞prospicio, prospicere, prospexi, prospectum「見渡す」の現在分詞・男性・単数・主格.主動詞の主語「父」(=ネプトゥヌス)の副詞的同格 genitor:第3変化・男性名詞genitor, genitoris, m.「生みの親,父親」の単数・主格.「父」はユピテルなど格の高い神を意味する caeloque:第2変化・中性名詞cael-um, -i, n.「天,空」の単数・奪格+後接の接続詞-que「〜と,そして」.接続詞なしの「場所の奪格」で詩的用法 invectus:第3活用第1形動詞inveho, invehere, invexi, invectum「運ぶ」の完了分詞・男性・単数・主格.genitorに一致する副詞的同格 aperto:第4活用動詞aperio, aperire, aprui, aertum「開く,覆いを取る,開ける」の完了分詞・中性・単数・奪格.caeloを修飾して,「雨雲の晴れた空」を意味する |
156行 (テクストへ) flectit:第3活用第1形動詞動詞flecto, flectere, flexi, flexum「曲げる,曲がらせる,説得する,操縦する」の直説法・能動相・現在・3人称・単数.「歴史的現在」で意味は過去.主語はgenitor equos:第2変化・男性名詞equ-us, -i, m.「馬」の複数・対格 curruque:第4変化・男性名詞curr-us, -us, m.「馬車,戦車」の単数・与格(=currui) volans:第1活用動詞vol-o, -are, -avi, -atum「飛ぶ」の現在分詞・男性・主格.genitorに一致する副詞的同格 dat:不規則動詞do, dare, dedi, datum「与える」の直説法・能動相・現在・3人称・単数.「歴史的現在」で意味は過去.主語はgenitor lora:第2変化・中性名詞lor-um, -i, n.「紐,手綱,鞭」の複数・対格.「手綱を与える」は「制御する,操縦する」 secundo:第1・第2変化形容詞secund-us, -a, -um「第2の,順調な」の男性・単数・与格.curruを修飾 |
(試訳)
「叙事詩的比喩」(epic simile)はホメロスに多用され,たとえば『イリアス』第6巻でグラウコスが人生を木の葉に喩えている箇所(「人の世の移り変わりは,木の葉のそれと変わりがない.風が木の葉を散らすかと思えば,春が来て,蘇った森に新しい葉が芽生えてくる.そのように人間の世代も,あるものは生じ,あるものは移ろうてゆく」岩波文庫,松平千秋訳,上巻189頁)が有名だが,ウェルギリウスもまたこの技法を用いる.この箇所は『アエネイス』で「最初の比喩」(ウィリアムズ)ということだが,ホメロスに見られるように,人事や出来事を自然現象に喩えるのが普通であるのに対し,ここでは神の仕業とはいえ,自然の成り行きを人間社会の出来事に喩えているところが,斬新であるかも知れない. |